So holen Sie das Beste heraus

Maximale Übersetzungsqualität

Fachgebiete

In vielen Fachgebieten gibt es häufig mehrere  mögliche (korrekte) Übersetzungen und Begriffe, die synonym verwendet  werden können. Bitte teilen Sie uns daher unbedingt mit, wenn Sie über  eine spezifische Firmen-Terminologie verfügen, auf deren Verwendung Sie  Wert legen. Nur wenn Sie uns Glossare, Vergleichstexte oder bereits  angefertigte Übersetzungen als Richtlinie zur Verfügung stellen, kann  der Übersetzer Ihre Vorstellungen optimal umsetzen und damit eine  maximale Übersetzungsqualität liefern.

Zielmarkt

Bei  Texten, die in eine Zielsprache übersetzt werden, von der es mehrere  Varianten gibt - wie z.B. britisches oder amerikanisches Englisch, auf  der iberischen Halbinsel oder in Lateinamerika gesprochenes Spanisch -  sagen Sie uns bitte, für welchen Markt die Übersetzung gedacht ist. Die  Unterschiede zwischen den geographischen Varianten einer Sprache  erstrecken sich von der Rechtschreibung über die Grammatik bis hin zur  Verwendung von bestimmten fest definierten Begriffen um maximale  Übersetzungsqualität zu liefern. Das kann z. B. gerade bei juristischen  Texten relevant sein.

Nah am Original - oder lieber nicht

Unsere  Übersetzer sind grundsätzlich angewiesen, bei ihren Übersetzungen  möglichst interpretationsfrei zu arbeiten und so nah wie möglich am  Original zu bleiben. Stil und Ausdrucksformen des Originals sollen, wenn  möglich, bei der Übersetzung nicht verfremdet oder in einem neuen  Interpretationszusammenhang völlig umformuliert werden; dies ist  besonders bei Texten aus den Bereichen Marketing, PR, Werbung und in  literarischen Texten wichtig – falls Sie aber eine freie und  interpretativ gestaltete Übertragung Ihres Textes in eine andere Sprache  wünschen, so teilen Sie uns das bitte mit.

Verschiedene Sprachen - verschiedene Preise

Bitte  beachten Sie auch, dass Übersetzungen eines Textes in verschiedene  Sprachen unterschiedlich teuer sein können. Das hängt damit zusammen,  dass bei der Übertragung eines deutschen Ausgangstextes z. B. in die  französische oder spanische Sprache zirka 25 bis 30 Prozent mehr Text  entsteht. Der Zieltext bildet die Berechnungsgrundlage. Bitte  berücksichtigen Sie den grösseren oder geringeren Umfang auch bei der  Planung Ihres Platzes bzw. der Formatierung.

Formate, Text, Bilder, Grafiken

Unser  Standardformat für Übersetzungen ist ein Textformat (d. h. in der Regel  *.doc-, *.txt- oder *.rtf-Dateien). Falls Sie im zu übersetzenden Text  Grafiken, Tabellen o. ä. eingefügt haben, so bitten wir Sie, uns bei der  Auftragserteilung darauf hinzuweisen und mit uns die Art und Weise der  gewünschten Bearbeitung dieser Objekte zu besprechen. Wir können z. B.  ein separates Dokument mit dem in die Grafik/Tabelle einzufügenden  übersetzten Text erstellen oder – je nach verwendetem Programm - eine  direkte Übersetzung innerhalb der Grafik vornehmen. Vielleicht wünschen  Sie aber auch, dass wir das grafische Objekt nicht übersetzen, sondern  es im Originalzustand belassen. Bitte teilen Sie uns Ihre Präferenzen  diesbezüglich mit.

Arabisch, Asiatisch, Kyrillisch

Sollten  Sie eine Übersetzung in eine Sprache in Auftrag gegeben haben, deren  Schriftsatz nicht der lateinischen Typographie entspricht (wie z. B.  Arabisch, Asiatisch, Kyrillisch, usw.), möchten wir Sie darauf  hinweisen, dass bei der weiteren Bearbeitung der Übersetzung aufgrund  von Kompatibilitätsproblemen der Software Darstellungsfehler im  jeweiligen Schriftsatz auftreten können. Bitte senden Sie uns daher die  Druckvorlage des übersetzten Textes vor dem Druck immer noch einmal zu,  so dass wir diese abschliessend auf Richtigkeit der Schriftzeichen  überprüfen können.

Mit diesen Vorgaben können wir die Qualität  der Übersetzung maximieren. Sollte es dennoch passieren, dass Sie mit  unserem Produkt einmal nicht zufrieden sind, so nehmen wir Ihre Kritik  gerne an und bessern den Text nach Ihren Vorgaben umgehend kostenlos  nach. 

Übersetzungen von gleich bleibend hoher Qualität können  wir nur durch eine enge Zusammenarbeit zwischen Kunde, Agentur und  Übersetzer gewährleisten.

Denn wir wollen, dass Sie zufrieden sind!

Ihr ABCfactory -Team